The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street.940
باز آمد آب جان در جوی ما ** باز آمد شاه ما در کوی ما
Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
میخرامد بخت و دامن میکشد ** نوبت توبه شکستن میزند
Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
توبه را بار دگر سیلاب برد ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد
Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
هر خماری مست گشت و باده خورد ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد
From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
زان شراب لعل جان جانفزا ** لعل اندر لعل اندر لعل ما
Once more the assembly-place has become flourishing and heart-illuminating: arise and burn rue-seed to keep off the evil eye.945
باز خرم گشت مجلس دلفروز ** خیز دفع چشم بد اسپند سوز
The cries of the joyous drunken (lovers) are coming to me: O Beloved, I want it (to continue) like this unto everlasting.
نعرهی مستان خوش میآیدم ** تا ابد جانا چنین میبایدم
Lo, a new moon (hilálí) has been united with a Bilál: the blows of the (scourge of) thorns have become (delightful) to him (as) roses and pomegranate-flowers.
نک هلالی با بلالی یار شد ** زخم خار او را گل و گلزار شد
(Bilál said), “If my body is (full of holes, like) a sieve from the blows of the (scourge of) thorns, (yet) my soul and body are a rose-garden of felicity.
گر ز زخم خار تن غربال شد ** جان و جسمم گلشن اقبال شد
My body is exposed to the blows of the Jew's (scourge of) thorns, (but) my spirit is intoxicated and enravished by that Loving One.
تن به پیش زخم خار آن جهود ** جان من مست و خراب آن و دود