The scent of a (beloved) Soul is coming towards my soul: the scent of my loving Friend is coming to me.”950
بوی جانی سوی جانم میرسد ** بوی یار مهربانم میرسد
(When) Mustafá (Mohammed) came (to earth) from the Ascension, (he pronounced) on his Bilál (the blessing), “How dear to me (art thou), how dear!”
از سوی معراج آمد مصطفی ** بر بلالش حبذا لی حبذا
On hearing this (ecstatic utterance) from Bilál, in whose speech there was no guile, the Siddíq (Abú Bakr) washed his hands of urging him to repent.
چونک صدیق از بلال دمدرست ** این شنید از توبهی او دست شست
How the Siddíq (Abú Bakr), may God be pleased with him, recalled (to his mind) what had happened to Bilál, may God be pleased with him, and his maltreatment by the Jews and his crying “One! One!” and the Jews becoming more incensed (against him); and how he told the story of the affair to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, and consulted him as to buying him (Bilál) from the Jews.
باز گردانیدن صدیق رضی الله عنه واقعهی بلال را رضی الله عنه و ظلم جهودان را بر وی و احد احد گفتن او و افزون شدن کینهی جهودان و قصه کردن آن قضیه پیش مصطفی علیهالسلام و مشورت در خریدن او
Afterwards the Siddíq related to Mustafá the plight of the faithful Bilál,
بعد از آن صدیق پیش مصطفی ** گفت حال آن بلال با وفا
Saying, “That heaven-surveying nimble (spirit) of blessed wing is at this time in love (with thee) and in thy net.
کان فلکپیمای میمونبال چست ** این زمان در عشق و اندر دام تست
The Sultan's falcon is tormented by those owls; that grand treasure is buried in filth.955
باز سلطانست زان جغدان برنج ** در حدث مدفون شدست آن زفتگنج
The owls are doing violence to the falcon: they are tearing out his plumes and feathers though he is innocent.
جغدها بر باز استم میکنند ** پر و بالش بیگناهی میکنند
His only crime is this, that he is a falcon: after all, what is Joseph's crime except (that he had) beauty?
جرم او اینست کو بازست و بس ** غیر خوبی جرم یوسف چیست پس
The owl's origin and existence is (in) the wilderness; that is the cause of their Jewish (fanatical) anger against the falcon.
جغد را ویرانه باشد زاد و بود ** هستشان بر باز زان زخم جهود
(They say), ‘Why art thou (always) making mention of yonder land, or of the palace and wrist of the Emperor?
که چرا می یاد آری زان دیار ** یا ز قصر و ساعد آن شهریار