English    Türkçe    فارسی   

3
2545-2554

  • Nefis şeyhle adım attığını, ona uyduğunu görürse zorla sana râm olur. 2545
  • نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو
  • Öküz sahibi de Davud’un sözünü anlayınca râm oldu.
  • صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
  • Şeyh sana dost oldu mu avda aklın, köpek nefse galip olur.
  • عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
  • Nefis, yüzlerce hile, Hud’a sahibi bir ejderhadır. Fakat şeyhin yüzü, o ejderhanın gözüne karşı tutulan bir zümrüttür.
  • نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
  • Öküz sahibini zebun etmek istersen onu eşekler gibi bizle, o tarafa sür be hoyrat adam!
  • گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
  • Nefis, Allah velisine, yaklaşırsa dili yüz arşın kısalır. 2550
  • چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود
  • Onun yüz dili vardır, her dilinde yüz lûgat, hilesi, riyası anlatılamaz ki!
  • صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
  • Öküz nefsi dâva eden fasih sözler söyledi, yüz binlerce doğru olmayan delil getirdi.
  • مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
  • Bütün şehri kandırdı, yalnız padişahı kandıramadı, o her şeyi bilen padişahın yolunu vuramadı!
  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • Nefsin sağ elinde tespih ve Kur’an vardır ama yerinde de hançer ve kılıç gizlidir.
  • نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین