- Sen bu getirdiğin misali kuzgun ve baykuş bil… Onların yüzünden yüzlerce ev bark yıkıldı, yerle yeksan oldu!
- این مثالت را چو زاغ و بوم دان ** که ازیشان پست شد صد خاندان
- Nuh, gemi yaparken kavminin misaller getirerek alay etmesi
- مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن
- Nuh ovada gemi yaparken yüzlerce kişi başına üşüşüp misal getirerek alaya kalkıştılar. 2795
- نوح اندر بادیه کشتی بساخت ** صد مثلگو از پی تسخیر بتاخت
- “Kuyu bile bulunmayan bir ovada gemi yapıyor, bu ne bilgisiz aptal!” dediler.
- در بیابانی که چاه آب نیست ** میکند کشتی چه نادان و ابلهیست
- Biri diyordu ki. “Gemi, hadi yürü koş!” Öbürü diyordu ki: “Bu gemiye bir de kanat tak!”
- آن یکی میگفت ای کشتی بتاز ** و آن یکی میگفت پرش هم بساز
- Nuh da “Ben, bunu Allah emriyle yapıyorum, bu alaylarla işime kesat gelmez” demekteydi.
- او همیگفت این به فرمان خداست ** این بچربکها نخواهد گشت کاست
- Bir hırsıza "Gece yarısı bu duvar dibinde ne yapıyorsun?" demeleri, hırsızın "davul çalıyorum" demesi
- حکایت آن دزد کی پرسیدند چه میکنی نیمشب در بن این دیوار گفت دهل میزنم
- Şu hikâyeyi dinle de bak! Hırsızlığa alışmış herifin biri bir gece bir duvarın dibini delmekteydi.
- این مثل بشنو که شب دزدی عنید ** در بن دیوار حفره میبرید
- Hasta ev sahibi, gece yarısı yavaş, yavaş bir tak taktır duydu. 2800
- نیمبیداری که او رنجور بود ** طقطق آهستهاش را میشنود
- Dama çıkıp aşağıya eğildi, hırsızı görüp “Baba, ne yapıyorsun?
- رفت بر بام و فرو آویخت سر ** گفت او را در چه کاری ای پدر
- Hayırdır, inşallah… Gece yarısı ne ediyorsun, kim sen” dedi. Hırsız “Davulcuyum azizim” diye cevap verdi.
- خیر باشد نیمشب چه میکنی ** تو کیی گفتا دهلزن ای سنی
- Adam “Peki, burada ne yapıyorsun?” deyince hırsız “Davul çalıyorum” dedi. Ev sahibi dedi ki: “Be adam, davul sesi hani?”
- در چه کاری گفت میکوبم دهل ** گفت کو بانگ دهل ای بوسبل