- Kötülüğünden bu iyiliğin kadrini bilmedin… Öğüdüm, seni büsbütün azdırdı, bana büsbütün cefa etmeye, beni büsbütün incitmeye başladın der.
- از لیمی حق آن نشناختی ** مایهی ایذا و طغیان ساختی
- Aşağılık, kötü kişilerin huyu budur. Sen ona iyilik ettin mi o, sana kötülük eder.
- این بود خوی لیمان دنی ** بد کند با تو چو نیکویی کنی
- Sabırla nefsin belini bük. O alçaktır, kötüdür, iyilik etmeye gelmez ona!
- نفس را زین صبر میکن منحنیش ** که لیمست و نسازد نیکویش
- Kerem sahibi birisine ihsanda bulunursan değer. Bire karşılık sana yedi yüz verir. 2980
- با کریمی گر کنی احسان سزد ** مر یکی را او عوض هفصد دهد
- Bu alçağa da cefa eder, onu kahreylersen sana aşırı vefalar gösterir, kulun kölen olur.
- با لیمی چون کنی قهر و جفا ** بندهای گردد ترا بس با وفا
- Kâfirler, nimete eriştiler mi cefa tohumunu ekerler de sonra cehennemde, aman yarabbi diye bağırıp dururlar.”
- کافران کارند در نعمت جفا ** باز در دوزخ نداشان ربنا
- Allah’ın ahrette cehennemi, dünyada zindanı yaratmadan maksadı, kendilerini büyük görenlerin ister istemez Allah’a kulluk etmeleridir
- حکمت آفریدن دوزخ آن جهان و زندان این جهان تا معبد متکبران باشد کی ائتیا طوعا او کرها
- Alçaklar, cefaya, derde düştüler mi arınır, temizlenirler. Vefa gördüler mi de cefakâr olurlar.
- که لیمان در جفا صافی شوند ** چون وفا بینند خود جافی شوند
- Şu halde onların ibadet edecekleri mescit cehennemdir, yabancı kuşun ayağını bağlayan, tuzaktır.
- مسجد طاعاتشان پس دوزخست ** پایبند مرغ بیگانه فخست
- Zindan da hırsızın, alçak kişinin ibadet yeridir. Orada daima Hakk’ı anar durur. 2985
- هست زندان صومعهی دزد و لیم ** کاندرو ذاکر شود حق را مقیم
- Mademki insanın yaratılmasında ki maksat, Allah’a ibadet etmesiydi, şu halde ibadetten baş çeken, ibadete yanaşmayan kişinin ibadet yeri cehennemdir.
- چون عبادت بود مقصود از بشر ** شد عبادتگاه گردنکش سقر