- Hani at sakatlanacak dediydin, nerde? Sen, düzenci körün birisin, sözünde hiçbir doğru yok!”
- اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- Her şeyden haberi olan horoz, köpeğe “Atı sakatlandı, sakatlandı ama başka yerde.
- گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- Atını satıp ziyandan kurtuldu. Uğrayacağı ziyanı, başkalarına yükletti.
- اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- Fakat yarın katırı sakatlanacak, o nimet, ancak köpeklere nasip olacak” dedi 3320
- لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط
- O haris adam, hemencecik katırı da sattı, dertten de kurtuldu, ziyandan da.
- زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- Üçüncü günü köpek, horoza dedi ki: “Ey beyliği davulla dümbelekle ilân edilen yalancılar beyi, hani, nerede vaadin?”
- روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- Horoz, “Acele katırı da sattı. Fakat yarın kölesi ölecek.
- گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب
- Ölünce de akrabası, yoksullara köpeklere ekmekler dağıtacaklar” dedi.
- چون غلام او بمیرد نانها ** بر سگ و خواهنده ریزند اقربا
- Adam, bunu duyunca köleyi de satıp ziyandan kurtuldu, yüzü parladı, neşelendi. 3325
- این شنید و آن غلامش را فروخت ** رست از خسران و رخ را بر فروخت
- Şükürler etmekte, âlemde üç ziyandan da kurtuldum.
- شکرها میکرد و شادیها که من ** رستم از سه واقعه اندر زمن