- Sofiler de şeyhin sözünün doğruluğunu söylemişler, demişlerdi ki: “Geceleri ardında giderdik.” 600
- صوفیان گفتند صدق قال او ** شب همیرفتیم در دنبال او
- Dikenlerle, çukurlarla dolu olan çöllerde yürürdük... O, dolunay gibi önümüzde giderdi.
- در بیابانهای پر از خار و گو ** او چو ماه بدر ما را پیشرو
- Yüzünü geriye çevirmeden gece vakti, “Dikkat edin, önünüzde çukur var, sola doğru yürüyün” derdi.
- روی پس ناکرده میگفتی به شب ** هین گو آمد میل کن در سوی چپ
- Bir an sonra da “Sağa gidin, ayağımızın altında diken var” diye seslenirdi.
- باز گفتی بعد یک دم سوی راست ** میل کن زیرا که خاری پیش پاست
- Gündüz olur, biz ayağını öperdik... Görürdük ki ayakları gelin ayağı gibi!
- روز گشتی پاش را ما پایبوس ** گشته و پایش چو پاهای عروس
- Ne topraktan eser var, ne çamurdan... Ne diken yırtmış, ne taş yaralamış! 605
- نه ز خاک و نه ز گل بر وی اثر ** نه از خراش خار و آسیب حجر
- Allah, Mağribî’yi maşrıkî etmişti... Batıyı ona doğu gibi nurlar saçan bir hale getirmişti!
- مغربی را مشرقی کرده خدای ** کرده مغرب را چو مشرق نورزای
- Bu serkeş güneşin nuru, aşk meydanının öyle bir atıdır ki halkın ileri gidenlerinin gününü de o korur, geri kalanların gününü de o!
- نور این شمس شموسی فارس است ** روز خاص و عام را او حارس است
- O yüce nur nasıl korumaz ki binlerce güneşi izhar eden odur.
- چون نباشد حارس آن نور مجید ** که هزاران آفتاب آرد پدید
- Sen onun nuru ile emniyet içinde yürüye dur... Ejderhalar, akrepler arasında yol almaya bak!
- تو به نور او همی رو در امان ** در میان اژدها و کزدمان