- Ahmakçasına mızraktan merhamet umma, mızrağı elinde tutan padişahtan um.
- احمقانه از سنان رحمت مجو ** زان شهی جو کان بود در دست او
- Mızrağa, kılıca nasıl yalvarabilirsin? Onlar, o yüce kişinin elinde tutsaktır.
- باسنان و تیغ لابه چون کنی ** کو اسیر آمد به دست آن سنی
- O, sanatkarlıkta Azeri’dir, bense putum. Benden ne alet yaparsa o aletim ben. 1685
- او به صنعت آزرست و من صنم ** آلتی کو سازدم من آن شوم
- Beni kadeh yaparsa kadeh olurum, hançer yaparsa hançer.
- گر مرا ساغر کند ساغر شوم ** ور مرا خنجر کند خنجر شوم
- Çeşme yaparsa su veririm, ateş yaparsa ziya.
- گر مرا چشمه کند آبی هم ** ور مرا آتش کند تابی دهم
- Yağmur yaparsa yağar, harmana feyiz ve bereket veririm, ok yaparsa bedene saplanırım.
- گر مرا باران کند خرمن دهم ** ور مرا ناوک کند در تن جهم
- Yılan yaparsa zehirlerim, yardim ederse hizmette bulunurum.
- گر مرا ماری کند زهر افکنم ** ور مرا یاری کند خدمت کنم
- Ben iki parmağın arasındaki kalem gibiyim. İbadet safında mütereddit değilim. 1690
- من چو کلکم در میان اصبعین ** نیستم در صف طاعت بین بین
- Azrail toprağı söze tuttu; o sırada o köhne topraktan bir avuç kaptı.
- خاک را مشغول کرد او در سخن ** یک کفی بربود از آن خاک کهن
- Yeryüzünden sihirbazca bir avuç toprak aldı, halbuki toprak, sözle meşguldü, ondan haberi bile olmadı.
- ساحرانه در ربود از خاکدان ** خاک مشغول سخن چون بیخودان