- Sana rağbetimiz, senin dileğinle oluyor. Nerde bir yol yürüyen varsa onu Tanrı cezbesi çekmektedir.
- رغبت ما از تقاضای توست ** جذبهی حقست هر جا رهروست
- Hiç yel olmadan toprak havaya kalkar mı? Hiç deniz olmadan bir gemi, denize ayak atabilir mi?
- خاک بیبادی به بالا بر جهد ** کشتی بیبحر پا در ره نهد
- Abıhayat önünde kimse ölmez.. Halbuki abıhayat, senin suyunun yanında bir tortudan ibarettir.
- پیش آب زندگانی کس نمرد ** پیش آبت آب حیوانست درد
- Abıhayat, can kıblesidir. Dostlar, bağlar, bahçeler, suyla yeşerir, güler.
- آب حیوان قبلهی جان دوستان ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان
- Ölümü içenler, onun aşkiyle dirildiler; gönüllerini candan da çekmişlerdir, abıhayattan da. 4220
- مرگ آشامان ز عشقش زندهاند ** دل ز جان و آب جان بر کندهاند
- Aşkının suyu mademki bize el verdi, abıhayatını bizce hiçbir değeri yok artık
- آب عشق تو چو ما را دست داد ** آب حیوان شد به پیش ما کساد
- Her can, abıhayattan diridir. Fakat abıhayatın suyu da sensin.
- ز آب حیوان هست هر جان را نوی ** لیک آب آب حیوانی توی
- Her an bana bir ölüm, bir haşir verdin de o keremin neler yaptığını gördüm.
- هر دمی مرگی و حشری دادیم ** تا بدیدم دست برد آن کرم
- Senin yeniden dirilteceğine güvenim var; o yüzden bu ölüm, bana uyku gibi görünmede ey Tanrı.
- همچو خفتن گشت این مردن مرا ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا
- Her an yedi denize de serap olsa ey suyun suyu, sen onu kulağından tutar, getirirsin. 4225
- هفت دریا هر دم ار گردد سراب ** گوش گیری آوریش ای آب آب