- Bedene can verip dirilten, dirilttiğini öldürmezse ziyana mı girer?
 
		    - آنک تن را جان دهد تا حی شود  ** گر نمیراند زیانش کی شود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - O cömert Allah, kulunun isteğini çalışmadan verse ne çıkar?   1745
 
		    - خود چه باشد گر ببخشد آن جواد  ** بنده را مقصود جان بیاجتهاد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Artık kullarından pusuda bekleyen nefis hilesiyle melûn şeytanın hilesini uzak tutsa ne olur ki?
 
		    - دور دارد از ضعیفان در کمین  ** مکر نفس و فتنهی دیو لعین 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - Kadının sofiye cevap vermesi
 
		  - جواب دادن قاضی صوفی را 
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Kadı dedi ki: Acı emir olmasaydı, dünyada çirkin, güzel taş ve inci bulunmasaydı,
 
		    - گفت قاضی گر نبودی امر مر  ** ور نبودی خوب و زشت و سنگ و در 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Nefis, şeytan heva ve hevese... Zahmet, meşakkat, savaş olmasaydı,
 
		    - ور نبودی نفس و شیطان و هوا  ** ور نبودی زخم و چالیش و وغا 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A perdesi, yırtılmış adam; padişah kullarına ne ad takardı?
 
		    - پس به چه نام و لقب خواندی ملک  ** بندگان خویش را ای منهتک 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Nasıl ey sabırlı, ey hilim sahibi, ey yiğitlik, ey hikmet ıssı diyebilirdi?   1750
 
		    - چون بگفتی ای صبور و ای حلیم  ** چون بگفتی ای شجاع و ای حکیم 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Yol kesen ve melûn şeytan olmasaydı sabırlılar, doğrular ve yoksulları doyuranlar, nasıl belli olurdu?
 
		    - صابرین و صادقین و منفقین  ** چون بدی بی رهزن و دیو لعین 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Rüstem ve Hamza’yla namussuz, aynı ve bir olsaydı bilgi ve hikmet bâtıl olurdu.
 
		    - رستم و حمزه و مخنث یک بدی  ** علم و حکمت باطل و مندک بدی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Bilgi ve hikmet, doğru yolla yolsuzluğu göstermek içindir. Her taraf yoldan ibaret olsaydı hikmet, abes ve boş bir şey olurdu.
 
		    - علم و حکمت بهر راه و بیرهیست  ** چون همه ره باشد آن حکمت تهیست