- You are running in street and market and into houses, like one that should lose a calf. 1690
- میدوی در کوی و بازار و سرا ** چون کسی کاو گم کند گوساله را
- (Somebody asks), “Is it good (news), Sir? Why are you running to and fro? Who belonging to you is it that you have lost here?”
- خواجه خیر است این دوادو چیستت ** گم شده اینجا که داری کیستت
- “It is good (news),” you tell him, “but none may know my good (news) except myself.
- گوییاش خیر است لیکن خیر من ** کس نشاید که بداند غیر من
- If I tell it, lo, my sign is missed, and when the sign is missed, the hour of death is come.”
- گر بگویم نک نشانم فوت شد ** چون نشان شد فوت وقت موت شد
- You peer into the face of every rider: he says to you, “Do not look at me like a madman.”
- بنگری در روی هر مرد سوار ** گویدت منگر مرا دیوانهوار
- You say to him, “I have lost a friend; I have set out to seek him. 1695
- گوییاش من صاحبی گم کردهام ** رو به جستجوی او آوردهام
- May thy fortune be lasting, O rider! Have pity on lovers and excuse (them).”
- دولتت پاینده بادا ای سوار ** رحم کن بر عاشقان معذور دار
- When you have made search (and your) looking has been in earnest—earnest endeavour does not fail: so the Tradition has come down (from the Prophet)—
- چون طلب کردی به جد آمد نظر ** جد خطا نکند چنین آمد خبر
- Suddenly comes a blessed rider; then he clasps you very closely to his breast.
- ناگهان آمد سواری نیک بخت ** پس گرفت اندر کنارت سخت سخت
- You become senseless and fall to vaunting (ecstatically); the ignorant (uninitiated) man says, “Here is fraud and hypocrisy.”
- تو شدی بیهوش و افتادی به طاق ** بیخبر گفت اینت سالوس و نفاق
- How does he see what this enthusiasm in him (the enraptured person) is? He knows not (who it is) with whom that is the sign of union. 1700
- او چه میبیند در او این شور چیست ** او نداند کان نشان وصل کیست
- This sign concerns (only) him that has seen (before): how should the sign appear to the other one?
- این نشان در حق او باشد که دید ** آن دگر را کی نشان آید پدید
- Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
- هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
- Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
- ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
- Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
- پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
- This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me. 1705
- این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار
- How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?
- ذرهها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد
- Shall I number the leaves of the garden? Shall I number the cries of the partridge and the crow?
- میشمارم برگهای باغ را ** میشمارم بانگ کبک و زاغ را
- They come not into computation, but I enumerate them for the guidance of him that is put to trial.
- در شمار اندر نیاید لیک من ** میشمارم بهر رشد ممتحن
- The sinister influence of Saturn and the auspicious influence of Jupiter come not into computation, though you may enumerate;
- نحس کیوان یا که سعد مشتری ** ناید اندر حصر گر چه بشمری
- But still, some of these two (diverse) effects must be explained—that is, the benefit and injury (which they involve)— 1710
- لیک هم بعضی از این هر دو اثر ** شرح باید کرد یعنی نفع و ضر
- In order that some little part of the effects of the (Divine) decree may be made known to the good-fortuned and the ill-starred.
- تا شود معلوم آثار قضا ** شمه ای مر اهل سعد و نحس را
- He whose ascendant (ruling planet) is Jupiter will be rejoiced by vivacity (of disposition) and eminence;
- طالع آن کس که باشد مشتری ** شاد گردد از نشاط و سروری
- And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
- و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
- If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
- گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بیچاره را