English    Türkçe    فارسی   

3
2773-2797

  • Limbs and bodies are congruous; qualities are congruous with souls.
  • شد مناسب عضوها و ابدانها ** شد مناسب وصفها با جانها
  • Unquestionably the quality of every soul has congruity with the soul; for God fashions it (accordingly).
  • وصف هر جانی تناسب باشدش ** بی گمان با جان که حق بتراشدش
  • Inasmuch as He hath joined the quality to the soul, know that it (the quality) is congruous, like eyes and face. 2775
  • چون صفت با جان قرین کردست او ** پس مناسب دانش همچون چشم و رو
  • The (good and evil) qualities are congruous in the good and evil (souls): congruous are the letters that God hath written.
  • شد مناسب وصفها در خوب و زشت ** شد مناسب حرفها که حق نبشت
  • The eye and the heart are between two fingers like a pen in the hand of the writer, O Husayn.
  • دیده و دل هست بین اصبعین ** چون قلم در دست کاتب ای حسین
  • (These) are the fingers of Grace and Wrath, and between them the pen, the heart, is in a state of distress or ease (caused) by these fingers.
  • اصبع لطفست و قهر و در میان ** کلک دل با قبض و بسطی زین بنان
  • O pen, if thou art one that (duly) magnifies (God), consider whose two fingers thou art between.
  • ای قلم بنگر گر اجلالیستی ** که میان اصبعین کیستی
  • All thy volition and movement are (controlled) by this finger: thy head (point) is on the crossways of the assembly-place. 2780
  • جمله قصد و جنبشت زین اصبعست ** فرق تو بر چار راه مجمعست
  • These letters (symbolising) thy (diverse) states are of His inditing: thy forming a purpose and changing it is just from His forming a purpose and changing it.
  • این حروف حالهات از نسخ اوست ** عزم و فسخت هم ز عزم و فسخ اوست
  • There is no way but supplication and self-abasement: not every pen is conscious of this subjection to (Divine) control.
  • جز نیاز و جز تضرع راه نیست ** زین تقلب هر قلم آگاه نیست
  • The pen knows this (control), but (only) according to its (fore-ordained) measure: it manifests its measure (of knowledge) in good and evil (actions).
  • این قلم داند ولی بر قدر خود ** قدر خود پیدا کند در نیک و بد
  • (As regards) that (apologue) which they attached to the hare and the elephant, so that they confused (the dispensation of) eternity with (mere) tricks,
  • آنچ در خرگوش و پیل آویختند ** تا ازل را با حیل آمیختند
  • [Explaining that it is not seemly for every one to adduce parables, especially concerning Divine actions.]
  • بیان آنک هر کس را نرسد مثل آوردن خاصه در کار الهی
  • How is it seemly for you to make these similitudes and cast them at (apply them to) that holy Court? 2785
  • کی رسدتان این مثلها ساختن ** سوی آن درگاه پاک انداختن
  • That use of similitudes belongs to the Lord, for He is the (sole) authority for the knowledge of the hidden and the manifest.
  • آن مثل آوردن آن حضرتست ** که بعلم سر و جهر او آیتست
  • What dost thou know of the hidden nature of anything, that thou, baldpate, shouldst use a lock of hair or a cheek as similitudes?
  • تو چه دانی سر چیزی تا تو کل ** یا به زلفی یا به رخ آری مثل
  • A Moses deemed that (wood) a rod, but it was not (a rod): it was a dragon: its hidden nature was opening its lips (revealing itself).
  • موسیی آن را عصا دید و نبود ** اژدها بد سر او لب می‌گشود
  • Inasmuch as such a (spiritual) king knows not the hidden nature of wood, how shouldst thou know the hidden nature of this snare and bait?
  • چون چنان شاهی نداند سر چوب ** تو چه دانی سر این دام و حبوب
  • Since the eye of Moses was at fault in the similitude, how should a meddling mouse find an entrance (to perception of the truth)? 2790
  • چون غلط شد چشم موسی در مثل ** چون کند موشی فضولی مدخل
  • He (God) will make that comparison of thine a dragon, that in answer it may tear thee to pieces.
  • آن مثالت را چو اژدرها کند ** تا به پاسخ جزو جزوت بر کند
  • The accursed Iblís used this (kind of) comparison, so that he fell under God's curse till the Day of Judgement.
  • این مثال آورد ابلیس لعین ** تا که شد ملعون حق تا یوم دین
  • Qárún (Korah) from contumacy used this (kind of) comparison, so that he sank down into the earth with his throne and diadem.
  • این مثال آورد قارون از لجاج ** تا فرو شد در زمین با تخت و تاج
  • Know that this comparison of thine is like crows and owls by which a hundred households are laid low.
  • این مثالت را چو زاغ و بوم دان ** که ازیشان پست شد صد خاندان
  • How the people of Noah uttered similitudes derisively at the time of his building the Ark
  • مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن
  • Noah built an Ark in the desert : a hundred speakers of parables ran up to ridicule (him). 2795
  • نوح اندر بادیه کشتی بساخت ** صد مثل‌گو از پی تسخیر بتاخت
  • He is making a ship (Ark) in the desert where no well of water exists: what an ignorant fool he is!"
  • در بیابانی که چاه آب نیست ** می‌کند کشتی چه نادان و ابلهیست
  • One was saying, "O ship, run!" while another said, "Make wings for it too ! "
  • آن یکی می‌گفت ای کشتی بتاز ** و آن یکی می‌گفت پرش هم بساز