- Five times came such a terrible voice, and his heart was being rent piecemeal. 4325
- پنج کرت این چنین آواز سخت ** میرسید و دل همیشد لختلخت
- Commentary on the verse (of the Qur’án): “And raise the battle-cry against them with thy horsemen and men on foot.”
- تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
- When you earnestly resolve to be religious, the Devil in your nature cries out at you,
- تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
- “Go not in that direction! Bethink you, O misguided one; for you will become captive to distress and poverty.
- که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
- You will become destitute, you will be cut off from friends, you will be despised, you will feel sorry.”
- بینوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
- From fear of the outcry of that accursed Devil you flee away from certain truth into error,
- تو ز بیم بانگ آن دیو لعین ** وا گریزی در ضلالت از یقین
- Saying, “Ho, to-morrow is mine and after to-morrow: I will run in the Way of religion, I have (plenty of) time.” 4330
- که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست
- Then again you see Death killing your neighbours on left and right, so that the cry (of lamentation) is raised.
- مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** میکشد همسایه را تا بانگ خاست
- Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;
- باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
- پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
- Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”
- باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
- Once more you flee from the Way of Light and cast off that armour of knowledge and virtue. 4335
- باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی
- (For many) years, you are a slave to him because of a cry: you have laid down the blanket (have lain down to rest) in such darkness as this!
- سالها او را به بانگی بندهای ** در چنین ظلمت نمد افکندهای
- Dread of the cry of the devils has bound the people and taken hold of their throats,
- هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
- Till their souls have become as hopeless of the Light as the spirits of the infidels who dwell in the tombs.
- تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
- Such is the terror of the cry of that accursed one: how (great) must be the dread of the Divine cry!
- این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود
- Dread of the falcon is (falling) upon the noble partridge: the fly hath no portion of that dread, 4340
- هیبت بازست بر کبک نجیب ** مر مگس را نیست زان هیبت نصیب
- Because the falcon is not a hunter of flies: only spiders catch flies.
- زانک نبود باز صیاد مگس ** عنکبوتان می مگس گیرند و بس
- The spider, (which is) the Devil, hath dominion over flies like you, not over the partridge and the eagle.
- عنکبوت دیو بر چون تو ذباب ** کر و فر دارد نه بر کبک و عقاب
- The cry of the devils is the drover of the damned; the cry of the Lord is the guardian of the (blessed) saints,
- بانگ دیوان گلهبان اشقیاست ** بانگ سلطان پاسبان اولیاست
- To the end that, by reason of these two cries (being) far distant (from each other), not a drop of the sweet sea may mingle with the briny sea.
- تا نیامیزد بدین دو بانگ دور ** قطرهای از بحر خوش با بحر شور
- How the talismanic cry came at midnight to (the ears of) the guest in the mosque.
- رسیدن بانگ طلسمی نیمشب مهمان مسجد را
- Now hear the tale of the terrible cry, by which that good-fortuned man was not dismayed. 4345
- بشنو اکنون قصهی آن بانگ سخت ** که نرفت از جا بدان آن نیکبخت
- He said, “How should I fear? for this is the drum of the Festival. Let the drum fear, since blows belong to it.
- گفت چون ترسم چو هست این طبل عید ** تا دهل ترسد که زخم او را رسید
- O empty drums without hearts, your share in the festival of the spirit is (naught but) blows of the (drum-)stick.
- ای دهلهای تهی بی قلوب ** قسمتان از عید جان شد زخم چوب
- The Resurrection is the Festival, and the irreligious are the drum: we, like the festive folk, are laughing as the rose.”
- شد قیامت عید و بیدینان دهل ** ما چو اهل عید خندان همچو گل
- Now hear how, when this drum boomed, he (the guest) cooks the pot containing the broth of felicity.
- بشنو اکنون این دهل چون بانگ زد ** دیگ دولتبا چگونه میپزد