Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.4375
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
(Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.4380
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک
The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”4385
پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;4390
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.4395
چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست
When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو