Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.4375
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
(Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.4380
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک
The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
بهر دیگ سرد آذر میرود ** نه بدان کز جوش از سر میرود
I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”4385
پارهدوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم
A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;4390
موج میزد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه
For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
هیچ عاشق خود نباشد وصلجو ** که نه معشوقش بود جویای او
But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.4395
چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی میدان که هست
When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
تشنه مینالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آبخوار
This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.4400
حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر
Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
هست هر جزوی ز عالم جفتخواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهنربا
In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این میپرورد
When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.4405
چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او
The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابهی سرخ ز آتش پشت و رو
Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;
هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
And this earth practises housewiferies : it attends to births and to suckling that (which it bears).4410
وین زمین کدبانویها میکند ** بر ولادات و رضاعش میتند
Therefore regard earth and heaven as endowed with intelligence, since they do the work of intelligent beings.
پس زمین و چرخ را دان هوشمند ** چونک کار هوشمندان میکنند
Unless these two sweethearts are tasting (delight) from one another, then why are they creeping together like mates?
گر نه از هم این دو دلبر میمزند ** پس چرا چون جفت در هم میخزند
Without the earth how should roses andarghawan-flowers grow? What, then, would be born of the water and heat of heaven?
بی زمین کی گل بروید و ارغوان ** پس چه زاید ز آب و تاب آسمان
The desire (implanted) in the female for the male is to the end that they may perfect each other’s work.
بهر آن میلست در ماده به نر ** تا بود تکمیل کار همدگر
God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union.4415
میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد
He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت میتنند
Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
(Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend?4420
زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها
How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد