Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
پس بدان که شمع دین بر میشود ** این نه همچون شمع آتشها بود
This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.4375
این چو سازنده ولی سوزندهای ** و آن گه وصلت دل افروزندهای
To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
شکل شعلهی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
ملاقات آن عاشق با صدر جهان
The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
(Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آوارهی ما چون بود
He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.4380
او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمیدانست نیک
The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود