-
تو نظر داری ولیک امعانش نیست ** چشمهی افسرده است و کرده ایست 2180
- You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing).
-
زین همی گوید نگارندهی فکر ** که بکن ای بنده امعان نظر
- Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
-
آن نمیخواهد که آهن کوب سرد ** لیک ای پولاد بر داود گرد
- He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
-
تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
- If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
-
در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
- Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
-
او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود 2185
- Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience.
-
هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
- Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.
-
چیست امعان چشمه را کردن روان ** چون ز تن جان رست گویندش روان
- What is (the meaning of) im‘án? (It means) causing the spring to flow: when the spirit (ján) has escaped from the body, they call it rawán.
-
آن حکیمی را که جان از بند تن ** باز رست و شد روان اندر چمن
- The philosopher whose spirit was delivered from the bondage of the body and began to wander (rawán) in the garden (of Reality)
-
دو لقب را او برین هر دو نهاد ** بهر فرق ای آفرین بر جانش باد
- Bestowed two (different) titles on these two (spirits) in order to distinguish (the one from the other). Oh, may his spirit be blest!