English    Türkçe    فارسی   

5
1536-1585

  • آنچنان دلها که بدشان ما و من  ** نعتشان شدت بل اشد قسوة 
  • Such hearts as had egoism were described (in the words of the Qur’án) nay, harder (than stone).
  • بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست هم‌چون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشد 
  • Explaining that the bounty of God and of the (Divine) Omnipotence is not dependent on receptivity, as human bounty is; for in the latter case receptivity is necessary. (In the former case it is not) because (the Divine) bounty is eternal, whereas receptivity is temporal. Bounty is an attribute of the Creator, while receptivity is an attribute of the creature; and the eternal cannot depend on the temporal, otherwise temporality (origination in time) would be absurd.
  • چاره‌ی آن دل عطای مبدلیست  ** داد او را قابلیت شرط نیست 
  • The remedy for such a heart is the gift bestowed by a Transmuter: receptivity is not a necessary condition for His bounty.
  • بلک شرط قابلیت داد اوست  ** داد لب و قابلیت هست پوست 
  • Nay, His bounty is the necessary condition for receptivity: Bounty is the kernel, and receptivity the husk.
  • اینک موسی را عصا ثعبان شود  ** هم‌چو خورشیدی کفش رخشان شود 
  • The change of Moses' rod into a serpent and the shining of his hand like a (resplendent) sun,
  • صد هزاران معجزات انبیا  ** که آن نگنجد در ضمیر و عقل ما  1540
  • And a hundred thousand miracles of the prophets which are not comprehended by our mind and understanding—
  • نیست از اسباب تصریف خداست  ** نیستها را قابلیت از کجاست 
  • (These) are not derived from secondary causes but are (under) the (direct) control of God: how can receptivity belong to non-existent things?
  • قابلی گر شرط فعل حق بدی  ** هیچ معدومی به هستی نامدی 
  • If receptivity were a necessary condition for God's action, no non-existent thing would come into existence.
  • سنتی بنهاد و اسباب و طرق  ** طالبان را زیر این ازرق تتق 
  • He (God) hath established a (customary) law and causes and means for the sake of those who seek (Him) under this blue veil (of heaven).
  • بیشتر احوال بر سنت رود  ** گاه قدرت خارق سنت شود 
  • Most happenings come to pass according to the (customary) law, (but) sometimes the (Divine) Power breaks the law.
  • سنت و عادت نهاده با مزه  ** باز کرده خرق عادت معجزه  1545
  • He hath established a goodly law and custom; then He hath made the (evidentiary) miracle a breach of the custom.
  • بی‌سبب گر عز به ما موصول نیست  ** قدرت از عزل سبب معزول نیست 
  • If honour does not reach us without a (mediating) cause, (yet) the (Divine) Power is not remote from the removal of the cause.
  • ای گرفتار سبب بیرون مپر  ** لیک عزل آن مسبب ظن مبر 
  • O thou who art caught by the cause, do not fly outside (of causation); but (at the same time) do not suppose the removal of the Causer.
  • هر چه خواهد آن مسبب آورد  ** قدرت مطلق سببها بر درد 
  • The Causer brings (into existence) whatsoever He will: the Absolute Power tears up (destroys) the causes;
  • لیک اغلب بر سبب راند نفاذ  ** تا بداند طالبی جستن مراد 
  • But, for the most part, He lets the execution (of His will) follow the course of causation, in order that a seeker may be able to pursue the object of his desire.
  • چون سبب نبود چه ره جوید مرید  ** پس سبب در راه می‌باید بدید  1550
  • When there is no cause, what way should the seeker pursue? Therefore he must have a visible cause in the way (that he is pursuing).
  • این سببها بر نظرها پرده‌هاست  ** که نه هر دیدار صنعش را سزاست 
  • These causes are veils on the eyes, for not every eye is worthy of (contemplating) His work.
  • دیده‌ای باید سبب سوراخ کن  ** تا حجب را بر کند از بیخ و بن 
  • An eye that can penetrate the cause is needed to extirpate (these) veils from root and bottom,
  • تا مسبب بیند اندر لامکان  ** هرزه داند جهد و اکساب و دکان 
  • So that it may behold the Causer in (the world of) non-spatiality and regard exertion and earnings and shops as (mere) nonsense.
  • از مسبب می‌رسد هر خیر و شر  ** نیست اسباب و وسایط ای پدر 
  • Everything good or evil comes from the Causer: causes and means, O father, are naught
  • جز خیالی منعقد بر شاه‌راه  ** تا بماند دور غفلت چند گاه  1555
  • But a phantom that has materialised on the King's highway in order that the period of heedlessness (the reign of ignorance) may endure for some (little) time.
  • در ابتدای خلقت جسم آدم علیه‌السلام کی جبرئیل علیه‌السلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیر 
  • On the beginning of the creation of the body of Adam, on whom be peace, when He (God) commanded Gabriel, on whom be peace, saying, “Go, take a handful of clay from this Earth,” or according to another relation, “Take a handful from every region.”
  • چونک صانع خواست ایجاد بشر  ** از برای ابتلای خیر و شر 
  • When the Maker willed to bring Man into existence for the purpose of probation with good and evil,
  • جبرئیل صدق را فرمود رو  ** مشت خاکی از زمین بستان گرو 
  • He commanded Gabriel the true, saying, “Go, take a handful of clay from the Earth as a pledge.”
  • او میان بست و بیامد تا زمین  ** تا گزارد امر رب‌العالمین 
  • He girt his loins and came to the Earth, that he might execute the command of the Lord of created beings.
  • دست سوی خاک برد آن متمر  ** خاک خود را در کشید و شد حذر 
  • That obedient one moved his hand towards the Earth: the Earth withdrew herself and was afraid.
  • پس زبان بگشاد خاک و لابه کرد  ** کز برای حرمت خلاق فرد  1560
  • Then the Earth loosed her tongue and made supplication, saying, “For the sake of the reverence due to the unique Creator,
  • ترک من گو و برو جانم ببخش  ** رو بتاب از من عنان خنگ رخش 
  • Take leave of me and go! Spare my life! Go, turn aside from me the reins of thy white steed!
  • در کشاکشهای تکلیف و خطر  ** بهر لله هل مرا اندر مبر 
  • For God's sake, leave me and do not plunge me into the troubles of (moral) obligation and danger.
  • بهر آن لطفی که حقت بر گزید  ** کرد بر تو علم لوح کل پدید 
  • (I beseech thee) for the sake of the favour by which God chose thee out and revealed to thee the knowledge (written) in the Universal Tablet,
  • تا ملایک را معلم آمدی  ** دایما با حق مکلم آمدی 
  • So that thou hast become the teacher of the Angels and art conversing with God continually;
  • که سفیر انبیا خواهی بدن  ** تو حیات جان وحیی نی بدن  1565
  • For thou wilt be the messenger sent to the prophets: thou art the life of the inspired spirit, not (the life) of the body.
  • بر سرافیلت فضیلت بود از آن  ** کو حیات تن بود تو آن جان 
  • Thou (ever) hadst superiority over Seraphiel because he is the body's life, (while) thou art the spirit's.
  • بانگ صورش نشات تن‌ها بود  ** نفخ تو نشو دل یکتا بود 
  • The blast of his trumpet is (producing) the growth of bodies; thy breath is (producing) the growth of the single heart.
  • جان جان تن حیات دل بود  ** پس ز دادش داد تو فاضل بود 
  • The life of the heart is the soul of the soul of the body: therefore thy gift is superior to his.
  • باز میکائیل رزق تن دهد  ** سعی تو رزق دل روشن دهد 
  • Again, Michael gives the sustenance (proper) for the body, (but) thy labour gives the sustenance (proper) for the illumined heart.
  • او بداد کیل پر کردست ذیل  ** داد رزق تو نمی‌گنجد به کیل  1570
  • He has filled his skirt with gifts (of sustenance dispensed) by measure, (but) thy gifts of sustenance are immeasurable.
  • هم ز عزرائیل با قهر و عطب  ** تو بهی چون سبق رحمت بر غضب 
  • Moreover, thou art better than Azrael the tyrannous and enraged, even as (Divine) Mercy is prior to Wrath.
  • حامل عرش این چهارند و تو شاه  ** بهترین هر چهاری ز انتباه 
  • These four (Angels) are the bearers of the (Divine) Throne, and thou (art their) king: thou art the best of all of the four from being (spiritually) awake.
  • روز محشر هشت بینی حاملانش  ** هم تو باشی افضل هشت آن زمانش 
  • On the Day of the (Last) Congregation thou wilt see that its bearers are eight: at that time also thou wilt be the most excellent of its eight (bearers).”
  • هم‌چنین برمی‌شمرد و می‌گریست  ** بوی می‌برد او کزین مقصود چیست 
  • Thus was she (the Earth) enumerating (his qualities) and weeping: she guessed what was the object of this (mission).
  • معدن شرم و حیا بد جبرئیل  ** بست آن سوگندها بر وی سبیل  1575
  • Gabriel was a mine of reverence and respect: those adjurations barred the way against him.
  • بس که لابه کردش و سوگند داد  ** بازگشت و گفت یا رب العباد 
  • Inasmuch as she entreated and adjured him, he returned and said, “O Lord of Thy servants,
  • که نبودم من به کارت سرسری  ** لیک زانچ رفت تو داناتری 
  • (I protest) that I have not been remiss in Thy affair, but Thou knowest what happened better (than I).
  • گفت نامی که ز هولش ای بصیر  ** هفت گردون باز ماند از مسیر 
  • She (the Earth) pronounced the Name from awe of which, O All-seeing One, the Seven Heavens would cease from their course.
  • شرمم آمد گشتم از نامت خجل  ** ورنه آسانست نقل مشت گل 
  • (A feeling of) shame came over me, I was abashed by Thy Name; else, ’tis easy to convey a handful of earth,
  • که تو زوری داده‌ای املاک را  ** که بدرانند این افلاک را  1580
  • For Thou hast bestowed such a strength upon the Angels that they can tear these celestial spheres to shreds.”
  • فرستادن میکائیل را علیه‌السلام به قبض حفنه‌ای خاک از زمین جهت ترکیب ترتیب جسم مبارک ابوالبشر خلیفة الحق مسجود الملک و معلمهم آدم علیه‌السلام 
  • The sending of Michael, on whom be peace, to take a handful of clay from the Earth for putting together the frame of the blessed body of the Father of Mankind, the Vicegerent of God, Adam, on whom be peace, the Adored of the Angels and their Teacher.
  • گفت میکائیل را تو رو به زیر  ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر 
  • He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
  • چونک میکائیل شد تا خاکدان  ** دست کرد او تا که برباید از آن 
  • When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
  • خاک لرزید و درآمد در گریز  ** گشت او لابه‌کنان و اشک‌ریز 
  • The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
  • سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد  ** با سرشک پر ز خون سوگند داد 
  • Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
  • که به یزدان لطیف بی‌ندید  ** که بکردت حامل عرش مجید  1585
  • Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.