-
لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
- One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
-
لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل 3075
- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works.
-
این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
-
صفت توحید
- Description of Unification.
-
گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
-
رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
-
کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
-
پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر 3080
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect.
-
گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
-
آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
-
آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.