-
کی نماید خاک اسرار ضمیر ** کی شود بیآسمان بستان منیر
- How shall the earth show forth the secrets of its inmost mind? How shall the garden become radiant without the sky?
-
از کجا آوردهاند آن حلهها ** من کریم من رحیم کلها
- Whence have they fetched those garments (fair qualities)? (They have derived) all of them from One who is Bounteous and Merciful.
-
آن لطافتها نشان شاهدی است ** آن نشان پای مرد عابدی است 1665
- Those graces are the signs of a Witness: they are the footprints of a man devoted to (God's) service.
-
آن شود شاد از نشان کاو دید شاه ** چون ندید او را نباشد انتباه
- (None but) that person that has seen the King is gladdened by the sign; when one has not seen Him, there is no recognition.
-
روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بیخویش و مست
- The spirit of that one who at the time of Am not I (your Lord)? saw his Lord and became beside himself and intoxicated—
-
او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
- He (that spirit) knows the scent of the wine because he drank it (before); when he has not drunk it, how can he scent it?
-
ز انکه حکمت همچو ناقهی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است
- For Wisdom is like a stray camel: like a go-between, it guides (those who find and recognise it) to (the presence of) kings.
-
تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا 1670
- You behold in dream a person of pleasing countenance, who gives you a promise and a sign
-
که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان
- That your desire will come to pass; here is the sign—such and such a person will meet you to-morrow.
-
یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
- One sign is that he will be riding; one sign is that he will clasp you to his breast;