بوی سیبش هست جزو سیب نیست ** بو درو جز از پی آسیب نیست
He (the hypocrite) has the smell of the apple, but no part of the apple (itself); and in him (even) the smell is only for the purpose of (coming into) contact (with the true believers).
حملهی زن در میان کارزار ** نشکند صف بلک گردد کارزار
The charge of a woman in battle does not break the (hostile) ranks; nay, her plight becomes pitiable.
گرچه میبینی چو شیر اندر صفش ** تیغ بگرفته همیلرزد کفش 2460
Though you see her take the sword (and fight) like a lion amidst the ranks, (yet) her hand trembles.
وای آنک عقل او ماده بود ** نفس زشتش نر و آماده بود
Alas for him whose reason is female, while his wicked fleshly soul is male and ready (to gratify its lust)!
لاجرم مغلوب باشد عقل او ** جز سوی خسران نباشد نقل او
Of necessity, his reason is vanquished: his movement is towards naught but perdition.
ای خنک آن کس که عقلش نر بود ** نفس زشتش ماده و مضطر بود
Oh, blest is that one whose reason is male, while his wicked fleshly soul is female and helpless;
عقل جزویاش نر و غالب بود ** نفس انثی را خرد سالب بود
Whose particular (individual) reason is male and dominant, (so that) his intellect deprives the female fleshly soul (of power to do mischief).
حملهی ماده به صورت هم جریست ** آفت او همچو آن خر از خریست 2465
The attack of the female, too, is bold in appearance; her defect, as (in the case of) that ass, arises from asininity.
وصف حیوانی بود بر زن فزون ** زانک سوی رنگ و بو دارد رکون
The animal nature prevails in woman, because she has an inclination towards colour and scent.
رنگ و بوی سبزهزار آن خر شنید ** جمله حجتها ز طبع او رمید
(When) the ass heard of the colour and scent of the meadow, all arguments (in favour of trust in God) disgusted him.