مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش
If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
ور نکوبد ماند او بستهدهان ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان
And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد 3935
Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ 3940
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.