English    Türkçe    فارسی   

3
1411-1435

  • آنچ می‌دیدم ز تو پارینه سال ** نیست این دم گرچه می‌بینم وصال
  • من ازین چشمه زلالی خورده‌ام ** دیده و دل ز آب تازه کرده‌ام
  • چشمه می‌بینم ولیکن آب نی ** راه آبم را مگر زد ره‌زنی
  • گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
  • عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی 1415
  • پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
  • خانه‌ی معشوقه‌ام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
  • هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
  • چون بیابی‌اش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
  • میر احوالست نه موقوف حال ** بنده‌ی آن ماه باشد ماه و سال 1420
  • چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
  • منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حال‌جو
  • کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
  • گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
  • آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست 1425
  • صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
  • حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیح‌آسای او
  • عاشق حالی نه عاشق بر منی ** بر امید حال بر من می‌تنی
  • آنک یک دم کم دمی کامل بود ** نیست معبود خلیل آفل بود
  • وانک آفل باشد و گه آن و این ** نیست دلبر لا احب افلین 1430
  • آنک او گاهی خوش و گه ناخوشست ** یک زمانی آب و یک دم آتشست
  • برج مه باشد ولیکن ماه نه ** نقش بت باشد ولی آگاه نه
  • هست صوفی صفاجو ابن وقت ** وقت را همچون پدر بگرفته سخت
  • هست صافی غرق عشق ذوالجلال ** ابن کس نه فارغ از اوقات و حال
  • غرقه‌ی نوری که او لم یولدست ** لم یلد لم یولد آن ایزدست 1435