- Thou art in love with me and (also) with a state of feeling; the state of feeling is not in thy hand (in thy possession), O youth. 1415
- عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی
- Therefore I am not the whole of that which is sought by thee; I am (only) part of the object of thy quest at the present time.
- پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
- I am (only) the house of thy beloved, not the beloved (herself): (true) love is for the cash, not for the coffer (that contains it).”
- خانهی معشوقهام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
- The (real) beloved is that one who is single, who is thy beginning and end.
- هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
- When thou findest him, thou wilt not remain in expectation (of aught else): he is both the manifest and also the mystery,
- چون بیابیاش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
- He is the lord of states of feeling, not dependent on any state: month and year are slaves of that Moon. 1420
- میر احوالست نه موقوف حال ** بندهی آن ماه باشد ماه و سال
- When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
- چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
- One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
- منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حالجو
- His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
- کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
- If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
- گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود