- The master's headache will be increased by the noise: is it worth while that he should suffer pain for the sake of (a few) pence?”
- درد سر افزاید استا را ز بانگ ** ارزد این کو درد یابد بهر دانگ
- The master said, “He is speaking the truth: depart. My headache is worse: go out (of the house)!”
- گفت استا راست میگوید روید ** درد سر افزون شدم بیرون شوید
- How the boys escaped from school by this trick.
- خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکر
- They bowed and said, “O honoured sir, may illness and danger be far from you!” 1590
- سجده کردند و بگفتند ای کریم ** دور بادا از تو رنجوری و بیم
- Then they bounded off to their homes, like birds in desire of grain.
- پس برون جستند سوی خانهها ** همچو مرغان در هوای دانهها
- Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”
- مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
- They offered excuses (every one of them), saying, “Stop, mother! This sin does not proceed from us and is not caused by our fault.
- عذر آوردند کای مادر تو بیست ** این گناه از ما و از تقصیر نیست
- By the destiny of Heaven our master has become ill and sick and afflicted.”
- از قضای آسمان استاد ما ** گشت رنجور و سقیم و مبتلا
- The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk. 1595
- مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ
- In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
- ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
- “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
- کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
- How the mothers of the boys went to visit the sick master.
- رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد