- This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
- این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
- Resuming the story of Daqúqí.
- بازگشتن به قصهی دقوقی
- That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
- آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
- Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
- سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بیخبر از راه حیران در اله
- (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.” 1975
- پا برهنه میروی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
- Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
- تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل میرود عاشق یقین
- (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
- از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دلنواز
- That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
- آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
- You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
- تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
- The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey. 1980
- سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر
- Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
- سیر جسمانه رها کرد او کنون ** میرود بیچون نهان در شکل چون