English    Türkçe    فارسی   

3
1972-1981

  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بی‌خبر از راه حیران در اله
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.” 1975
  • پا برهنه می‌روی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل می‌رود عاشق یقین
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دل‌نواز
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
  • آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
  • You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
  • تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
  • The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey. 1980
  • سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر
  • Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
  • سیر جسمانه رها کرد او کنون ** می‌رود بی‌چون نهان در شکل چون