- Do you indeed think it possible that this heart which is in love with milk and honey should be that (pure) heart?
- خود روا داری که آن دل باشد این ** کو بود در عشق شیر و انگبین
- The deliciousness of milk and honey is the reflexion of the (pure) heart: from that heart the sweetness of every sweet thing is derived. 2265
- لطف شیر و انگبین عکس دلست ** هر خوشی را آن خوش از دل حاصلست
- Hence the heart is the substance, and the world is the accident: how should the heart's shadow (reflexion) be the object of the heart's desire?
- پس بود دل جوهر و عالم عرض ** سایهی دل چون بود دل را غرض
- Is that (pure heart) the heart that is enamoured of riches and power, or is submissive to this black earth and water (the body),
- آن دلی کو عاشق مالست و جاه ** یا زبون این گل و آب سیاه
- Or to vain fancies which it worships in the darkness for the sake of fame?
- یا خیالاتی که در ظلمات او ** میپرستدشان برای گفت و گو
- The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
- دل نباشد غیر آن دریای نور ** دل نظرگاه خدا وانگاه کور
- The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which? 2270
- نه دل اندر صد هزاران خاص و عام ** در یکی باشد کدامست آن کدام
- Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
- ریزهی دل را بهل دل را بجو ** تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
- The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
- دل محیطست اندرین خطهی وجود ** زر همیافشاند از احسان و جود
- It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
- از سلام حق سلامیها نثار ** میکند بر اهل عالم اختیار