(Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
(And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”2720
تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
ور نمیبینی گمانی بردهای ** که صباحست و تو اندر پردهای
Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.2725
صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست
Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر