English    Türkçe    فارسی   

3
2719-2728

  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.” 2720
  • تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity. 2725
  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر