Verily, these threats (of yours) are (as) a little tomtom beside that which these eyes (of mine) have seen.
خود تبوراکست این تهدیدها ** پیش آنچ دیده است این دیدها
O comrades, I am not one of those (without experience), that because of idle fancies I should halt on the Way.4100
ای حریفان من از آنها نیستم ** کز خیالاتی درین ره بیستم
I am unafraid (of death), like the Ismá‘ílís; nay, like Ismá‘íl (Ishmael) I am free from (care for my) head.
من چو اسماعیلیانم بیحذر ** بل چو اسمعیل آزادم ز سر
I am done with pomp and ostentation. ‘Say, come ye’: He (the Beloved) said to my soul, ‘Come.’”
فارغم از طمطراق و از ریا ** قل تعالوا گفت جانم را بیا
The Prophet has said that one who feels sure of the recompense will give generously beforehand.
گفت پیغامبر که جاد فی السلف ** بالعطیه من تیقن بالخلف
Whoever sees a hundred compensations for the gift will at once give away the gift with this object (in view).
هر که بیند مر عطا را صد عوض ** زود دربازد عطا را زین غرض
All have become tied (to their business) in the bazaar (this world), to the end that when (the chance of) gain occurs they may give their money.4105
جمله در بازار از آن گشتند بند ** تا چو سود افتاد مال خود دهند
With gold in their money-bags, they are seated expectantly (in the hope) that the gain may come and that he who persists (in waiting) may begin to squander (his gold).
زر در انبانها نشسته منتظر ** تا که سود آید ببذل آید مصر
When he sees a piece of merchandise exceeding (his own) in profit, his fondness for his own goods becomes chilled;
چون ببیند کالهای در ربح بیش ** سرد گردد عشقش از کالای خویش
(For hitherto) he has remained enamoured of those, because he perceived no profit and advantage superior to his own goods.
گرم زان ماندست با آن کو ندید ** کالههای خویش را ربح و مزید