- Every tree (engaged) in suckling its children is impregnated, like Mary, by a King unseen.
- هر درختی در رضاع کودکان  ** همچو مریم حامل از شاهی نهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Although in (boiling) water the heat of fire is concealed (from view), a hundred thousand bubbles froth upon it,
- گرچه صد در آب آتشی پوشیده شد  ** صد هزاران کف برو جوشیده شد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And though the fire works very secretly, the froth indicates (its presence) with ten fingers.
- گرچه آتش سخت پنهان میتند  ** کف بده انگشت اشارت میکند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - In like manner (all) the parts of those intoxicated with union are pregnant with the (ideal) forms of (ecstatic) feelings and words.   1810
- همچنین اجزای مستان وصال  ** حامل از تمثالهای حال و قال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Their mouths remain gaping (in amazement) at the beauty of (that) ecstasy, (while) their eyes are absent (withdrawn) from the forms of this world.
- در جمال حال وا مانده دهان  ** چشم غایب گشته از نقش جهان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
- آن موالید از زه این چار نیست  ** لاجرم منظور این ابصار نیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
- آن موالید از تجلی زادهاند  ** لاجرم مستور پردهی سادهاند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
- زاده گفتیم و حقیقت زاد نیست  ** وین عبارت جز پی ارشاد نیست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind.   1815
- هین خمش کن تا بگوید شاه قل  ** بلبلی مفروش با این جنس گل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
- این گل گویاست پر جوش و خروش  ** بلبلا ترک زبان کن باش گوش