- This discourse is clear (to some) and exceedingly recondite (to others), for the fly is not intimate with the ‘Anqá.
- این سخن پیدا و پنهانست بس ** که نباشد محرم عنقا مگس
- O son, return once more to the tale: bring the tale of the treasure and the fakir to an end.
- باز سوی قصه باز آ ای پسر ** قصهی گنج و فقیر آور به سر
- Conclusion of the Story of the fakir and (a description of) the signs indicating the position of the treasure.
- تمامی قصهی آن فقیر و نشان جای آن گنج
- This is what was written in the scroll—“Know that outside of the town a treasure is buried.
- اندر آن رقعه نبشته بود این ** که برون شهر گنجی دان دفین
- (Go to) such-and-such a domed building in which there is a martyr's shrine, with its back to the town and its gate towards the desert. 1940
- آن فلان قبه که در وی مشهدست ** پشت او در شهر و در در فدفدست
- Turn your back to it and face the qibla (Mecca) and then let loose an arrow from your bow.
- پشت با وی کن تو رو در قبله آر ** وانگهان از قوس تیری بر گذار
- When you have shot the arrow from your bow, O fortunate one, dig up the place where your arrow fell.”
- چون فکندی تیر از قوس ای سعاد ** بر کن آن موضع که تیرت اوفتاد
- Thereupon the youth fetched a strongbow and let fly an arrow into the expanse of (aerial) space,
- پس کمان سخت آورد آن فتی ** تیر پرانید در صحن فضا
- And quickly and with great joy brought a pick-axe and mattock and dug up the spot where his arrow had fallen;
- زو تبر آورد و بیل او شاد شاد ** کند آن موضع که تیرش اوفتاد
- (But) both he and the mattock and pick-axe were worn out (in vain efforts), and he found not even a trace of the hidden treasure. 1945
- کند شد هم او و هم بیل و تبر ** خود ندید از گنج پنهانی اثر
- Every day in like fashion he was shooting arrows, but never getting to know the situation of the treasure.
- همچنین هر روز تیر انداختی ** لیک جای گنج را نشناختی