- Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon. 3085
- بعد از آن صبرش نماند و آن دگر ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر
- Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
- همچنان مرد مجاهد نان دهد ** چون برو زد نور طاعت جان دهد
- Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
- پس زنی گفتش ز چشم عبهری ** که ز دستت رفت حسرت میخوری
- “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
- گفت حسرت میخورم که صد هزار ** دیده بودی تا همیکردم نثار
- The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
- روزن چشمم ز مه ویران شدست ** لیک مه چون گنج در ویران نشست
- How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?” 3090
- کی گذارد گنج کین ویرانهام ** یاد آرد از رواق و خانهام
- The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
- نور روی یوسفی وقت عبور ** میفتادی در شباک هر قصور
- And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
- پس بگفتندی درون خانه در ** یوسفست این سو به سیران و گذر
- For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
- زانک بر دیوار دیدندی شعاع ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع
- The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
- خانهای را کش دریچهست آن طرف ** دارد از سیران آن یوسف شرف