Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.3105
شه غلام او شد از علم و هنر ** ملک علم از ملک حسن استودهتر
Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز
The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
آن غریب ممتحن از بیم وام ** در ره آمد سوی آن دارالسلام
He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
شد سوی تبریز و کوی گلستان ** خفته اومیدش فراز گل ستان
From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
زد ز دارالملک تبریز سنی ** بر امیدش روشنی بر روشنی
His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
جانش خندان شد از آن روضهی رجال ** از نسیم یوسف و مصر وصال
He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.3110
گفت یا حادی انخ لی ناقتی ** جاء اسعادی و طارت فاقتی
Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
ابرکی یا ناقتی طاب الامور ** ان تبریزا مناخات الصدور
Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
اسرحی یا ناقتی حول الریاض ** ان تبریزا لنا نعم المفاض
O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
ساربانا بار بگشا ز اشتران ** شهر تبریزست و کوی گلستان
This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
فر فردوسیست این پالیز را ** شعشعهی عرشیست این تبریز را