- Şüphe kuşu düşe kalka ümit yuvasına tek kanatla uçmaya savaşır.
- افت خیزان میرود مرغ گمان ** با یکی پر بر امید آشیان
- Fakat şüpheden kurtuldu da bilgi sahibi oldu mu o tek kanatlı kuş, iki kanatlı kesilir. Kanatlarını açar.
- چون ز ظن وا رست علمش رو نمود ** شد دو پر آن مرغ یکپر پر گشود
- Ondan sonra yüzüstü, eğri büğrü değil, doğru yolda güzelce uçar gider.
- بعد از آن یمشی سویا مستقیم ** نه علی وجهه مکبا او سقیم
- Cebrail gibi iki kanatlı şüphesiz, hilesiz, kıyl ü kalsiz uçar. 1515
- با دو پر بر میپرد چون جبرئیل ** بی گمان و بی مگر بی قال و قیل
- Bütün âlem, ona “Sen Allah yolundasın, dinin doğru” dese,
- گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
- O onların lâfına güvenmez, o sözlerden gururlanmaz, onun tek canı, onlara çift olmaz.
- او نگردد گرمتر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
- Yahut herkes “Sen yol azıtmışsın, kendini dağ sanıyorsun ama bir saman çöpüsün sen” dese,
- ور همه گویند او را گمرهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
- Onların kınamasına aldırış etmez, onların kininden, hasedinden dertlenmez.
- او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
- Hatta dağla deniz bile söze gelse de “Sen sapıklıkla eş olmuşsun” dese, 1520
- بلک گر دریا و کوه آید بگفت ** گویدش با گمرهی گشتی تو جفت
- Bir zerre bile hayale düşmez, azıcık olsun kınayanların kınamasından elem duymaz.
- هیچ یک ذره نیفتد در خیال ** یا به طعن طاعنان رنجورحال
- Halkın ululaması ve alıcıların rağbeti yüzünden bir adamın hastalanması ve bir muallimin hikâyesi
- مثال رنجور شدن آدمی بوهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بوی و حکایت معلم