English    Türkçe    فارسی   

2
2094-2143

  • He (the unbeliever) supposes that he has done me an injury; nay, he has wiped away the dust from my mirror.”
  • او گمان دارد که با من جور کرد ** بلکه از آیینه‏ی من روفت گرد
  • How the madman sought to ingratiate himself with Jálínús (Galen), and how Jálínús was afraid.
  • تملق کردن دیوانه جالینوس را و ترسیدن جالینوس‏
  • Jálínús said to his companions, “Let (one of you) give me such-and-such a medicine.” 2095
  • گفت جالینوس با اصحاب خود ** مر مرا تا آن فلان دارو دهد
  • Then said that person to him, “O master of (many) sciences, this medicine is sought (as a cure) for madness.
  • پس بدو گفت آن یکی ای ذو فنون ** این دوا خواهند از بهر جنون‏
  • Far be this from thy intellect! Say no more (about it).” He replied, “A madman turned his face to me,
  • دور از عقل تو این دیگر مگو ** گفت در من کرد یک دیوانه رو
  • Looked pleasantly on my face for a while, made little eyes at me, and plucked my sleeve.
  • ساعتی در روی من خوش بنگرید ** چشمکم زد آستین من درید
  • Had there not been in me congeniality with him, how would that ill-favoured man have turned his face towards me?
  • گر نه جنسیت بدی در من از او ** کی رخ آوردی به من آن زشت رو
  • Had he not seen (in me) one of his own kind, how should he have approached? How should he have thrown himself upon (attached himself to) one of another kind?” 2100
  • گر ندیدی جنس خود کی آمدی ** کی به غیر جنس خود را بر زدی‏
  • When two persons come into touch with each other, without any doubt there is something in common between them.
  • چون دو کس بر هم زند بی‏هیچ شک ** در میانشان هست قدر مشترک‏
  • How should a bird fly except with its own kind? The society of the uncongenial is the grave and the tomb.
  • کی پرد مرغی مگر با جنس خود ** صحبت ناجنس گور است و لحد
  • The cause of a bird's flying and feeding with a bird that is not of its own kind.
  • سبب پریدن و چریدن مرغی با مرغی که جنس او نبود
  • Said a certain sage, “I saw a crow running about in the desert with a stork.
  • آن حکیمی گفت دیدم هم تکی ** در بیابان زاغ را با لکلکی‏
  • I marvelled long, and I investigated their case, in order that I might find the clue (as to) what it was that they had in common.
  • در عجب ماندم بجستم حالشان ** تا چه قدر مشترک یابم نشان‏
  • When, amazed and bewildered, I approached them, (then) indeed I saw that both of them were lame.” 2105
  • چون شدم نزدیک، من حیران و دنگ ** خود بدیدم هر دوان بودند لنگ‏
  • In particular, (how should) a royal falcon, which is of the highest heaven, (consort) with an owl, which is of the low earth?
  • خاصه شهبازی که او عرشی بود ** با یکی جغدی که او فرشی بود
  • That one is the sun of ‘Illiyyún, while the other is a bat which belongs to Sijjín.
  • آن یکی خورشید علیین بود ** وین دگر خفاش کز سجین بود
  • That one is a luminary, free from every defect, while this (other) one is a blind man begging at every door.
  • آن یکی نوری ز هر عیبی بری ** وین یکی کوری گدای هر دری‏
  • That one is a moon that strikes (its beams) upon the Pleiades, while this (other) one is a worm that lives in dung.
  • آن یکی ماهی که بر پروین زند ** وین یکی کرمی که در سرگین زید
  • That one has the face of a Joseph, the breath of a Jesus, while this (other) one is a wolf or an ass with a bell. 2110
  • آن یکی یوسف رخی عیسی نفس ** وین یکی گرگی و یا خر با جرس‏
  • That one has flown to Spacelessness, while this (other) one is in the straw-barn, like the dogs.
  • آن یکی پران شده در لا مکان ** وین یکی در کاهدان همچون سگان‏
  • With the tongue of (unspoken) meaning the rose is saying to the beetle this—“O stinking (creature),
  • با زبان معنوی گل با جعل ** این همی‏گوید که ای گنده بغل‏
  • If thou art fleeing from the rose-bed, doubtless that aversion (shown by thee) is (a sign of) the perfection of the rose-garden.
  • گر گریزانی ز گلشن بی‏گمان ** هست آن نفرت کمال گلستان‏
  • My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
  • غیرت من بر سر تو دور باش ** می‏زند کای خس از اینجا دور باش‏
  • For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock. 2115
  • ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی‏
  • For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
  • بلبلان را جای می‏زیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن‏
  • Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
  • حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت‏
  • I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
  • یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
  • One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
  • یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل‏
  • Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him. 2120
  • یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس‏
  • If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
  • پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی‏
  • At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
  • هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست‏
  • At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
  • هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک‏
  • Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
  • تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس‏
  • The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
  • شخص خفت و خرس می‏راندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس‏
  • Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more. 2125
  • چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز می‏آمد دوان‏
  • The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
  • خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت‏
  • He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
  • سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
  • He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
  • بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
  • The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
  • سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
  • “The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.” 2130
  • مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین‏
  • His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
  • عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف‏
  • Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
  • گر خورد سوگند هم باور مکن ** بشکند سوگند، مرد کژ سخن‏
  • Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
  • چون که بی‏سوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ‏
  • His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
  • نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خورده‏گیر
  • (Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too; 2135
  • چون که بی‏سوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند
  • Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
  • ز آن که نفس آشفته‏تر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران‏
  • When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
  • چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
  • He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
  • بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** می‏زند بر روی او سوگند را
  • Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
  • تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
  • But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him. 2140
  • و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
  • رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت‏
  • A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
  • از صحابه خواجه‏ای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
  • Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
  • مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
  • There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
  • در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است‏