Nay, through (the force of) imagination and from trembling of heart, you will be (on the point of) falling. Consider well and understand the fear that is due to imagination.
بلک میافتی ز لرزهی دل به وهم ** ترس وهمی را نکو بنگر بفهم
How the teacher was made ill by imagination.
رنجور شدن اوستاد به وهم
The master became unnerved by imagination and dread; he sprang up and began to drag his cloak along,
گشت استا سست از وهم و ز بیم ** بر جهید و میکشانید او گلیم
Angry with his wife and saying, “Her love is weak: I am in this state (of health), and she did not ask and inquire.
خشمگین با زن که مهر اوست سست ** من بدین حالم نپرسید و نجست
She did not even inform me about my colour: she intends to be freed from my disgrace.
خود مرا آگه نکرد از رنگ من ** قصد دارد تا رهد از ننگ من
She has become intoxicated with her beauty and the display (of her charms) and is unaware that I have fallen from the roof, like a bowl.”1565
او به حسن و جلوهی خود مست گشت ** بیخبر کز بام افتادم چو طشت
He came (home) and fiercely opened the door—the boys (were following) at the master's heels.
آمد و در را بتندی وا گشاد ** کودکان اندر پی آن اوستاد
His wife said, “Is it well (with thee)? How hast thou come (so) soon? May no evil happen to thy goodly person!”
گفت زن خیرست چون زود آمدی ** که مبادا ذات نیکت را بدی
He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
(While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”1570
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت