Since (as you assert) he has been transmuted, and (since) his joy is not caused by this (worldly) prison and this freedom of his (from worldly embarrassments),
چونک او مبدل شدست و شادیش ** نیست زین زندان و زین آزادیش
How, then, did he rejoice at the subjection of (his) enemies? How was he puffed up by this victory and conquest?
پس به قهر دشمنان چون شاد شد ** چون ازین فتح و ظفر پر باد شد
His soul rejoiced because he easily gained the (Divine) help and the upper hand and the victory over fierce lions (like us).
شاد شد جانش که بر شیران نر ** یافت آسان نصرت و دست و ظفر
Hence we knew that he is not free (from the bondage of the flesh), and that only on account of this world is he happy and glad at heart.
پس بدانستیم کو آزاد نیست ** جز به دنیا دلخوش و دلشاد نیست
Else, how should he laugh (at us)? for the otherworldly are compassionate and kind to the evil and the good (alike).”4525
ورنه چون خندد که اهل آن جهان ** بر بد و نیکاند مشفق مهربان
Thus did those captives mutter to each other under their breath in discussing that (question),
این بمنگیدند در زیر زبان ** آن اسیران با هم اندر بحث آن
(Saying, “Beware) lest the custodian hear (us) and spring upon us and personally carry our words to the ear of that (spiritual) Sultan.”
تا موکل نشنود بر ما جهد ** خود سخن در گوش آن سلطان برد
How the Prophet, on whom be peace, became aware of their chiding him for his exultation.
آگاه شدن پیغامبر علیه السلام از طعن ایشان بر شماتت او
Though the custodian did not hear those words, they entered into the ear that was (hearing) from the presence (of God).
گرچه نشنید آن موکل آن سخن ** رفت در گوشی که آن بد من لدن
The scent of Joseph's spirit was not perceived by its keeper, but Jacob inhaled it.
بوی پیراهان یوسف را ندید ** آنک حافظ بود و یعقوبش کشید
The devils on the high front of Heaven do not hear the secret of the mystery-knowing Tablet;4530
آن شیاطین بر عنان آسمان ** نشنوند آن سر لوح غیبدان